Lucas 1:28
1:28 Y entrando el ángel en donde
ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El
Señor es contigo; bendita tú entre
las mujeres.
Te has preguntado que quiso decir el ángel Gabriel cuando le dijo a María
Salve muy favorecida o llena eres de Gracia;
La
expresión traducida por la mayoría de las versiones católicas y Cristianas como "llena de gracia"
(Lucas 1:28) corresponde al original griego "kejaritomene",
que en realidad significa "muy
agraciada" "muy favorecida".
Así lo traduce, por ejemplo, la versión de la Biblia católica Latinoamericana
"Alégrate tú, la Amada y Favorecida; el Señor está contigo.." o la
versión también católica de Mateos-Schökel "Alégrate, favorecida, el Señor
está contigo..". Si este texto es tan importante a la hora de buscar algún
fundamento bíblico de la exención de pecado en María, llama la atención que
estas 2 conocidas versiones no se ajusten a la necesaria traducción "llena de gracia" que Roma alienta.
Más
aún: la palabra "LLENA" no figura en el original griego, sino que fue
"interpretada" de esa manera en la mayoría de traducciones católicas.
Donde SI figura textualmente la expresión "LLENO DE GRACIA"
utilizada en Juan 1:14 (refiriéndose a Jesús) y en Hechos 6:8 (refiriéndose a
Esteban). Con lo cual es para Esteban que la Escritura afirma una condición
realmente "lleno de gracia", pero no lo hace para María.
El
remate del argumento es que "si María estaba LLENA de Gracia
(plena-completa), pues no había lugar para el pecado y eso garantiza su
condición de inmaculada, pues donde hay plenitud de gracia no
hay lugar para el pecado...". Si esto fuera cierto, entonces Esteban
también merecería ser considerado "Inmaculado". Pero más allá de eso,
mientras Esteban es taxativamente reconocido en la Escritura como LLENO
(textual del griego "PLERES") DE GRACIA, a María se la reconoce como
MUY agraciada-favorecida, y "muy" en ningún caso
significa "plenitud 100%" (como sería el caso de
"lleno"), con lo cual el argumento católico sustentado en Lucas 1:28
pierde toda eficacia.
Cuando el ángel Gabriel
utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la
palabra como pronombre (un pronombre
toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la
identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada
con un simple término, el cual no es su nombre (María).
Esto quiere decir el ángel
no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento) sino que se está refiriendo a ella como la “llena
de gracia”. Ahora, este estado siendo producto de una
acción pasada (por ser un participio
pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es
intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de
Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este
modo. (Cabe resaltar que esta palabra
con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda
la Escritura).
Sin embargo las dos
versiones católicas traducidas por Luis Alfonso Sckokel, tanto la Nueva Biblia
española como la Biblia del Peregrino traducen
muy favorecida.
¿Por qué traduce de esta
manera estas Biblias católicas?:
Porque muy favorecida no es tampoco una traducción
incorrecta, sin
embargo tanto esta, como llena de gracia tratan solo de captar el sentido
profundo que κεχαριτομένη encierra. El autor de la traducción
aclara que “Favorecida” es uno de esos participios pasivos, casi títulos,
que conocemos por la literatura profética (Compadecida Oseas 2,3; Isaías 62,4).
El Señor está contigo:
“Dios con nosotros” (Emmanuel) es el nombre anunciado en Isaías 7,14-15 y es
expresión propia de momentos importantes (Éxodo 3,12; Jueces 6,12; Jeremías
1,19). Ahora el anunciado se llamará Jesús (el Señor salva).
"Llena de
gracia" es una traducción mucho más adecuada. Inclusive el sitio http://www.biblegateway.com que presenta
una gran cantidad de traducciones protestantes de la Biblia en varios idiomas,
entre ellas una de las más apreciadas por los protestantes: La Reina-Valera de
1995, si bien esta traducción traduce "muy favorecida" le coloca una
nota a la traducción al pie aclarando que literalmente significa: "llena
de gracia".
Es a manera de conclusión solamente
decir que Llena de Gracias o Muy Favorecida son traducciones correctas para
desentrañar el significado de las palabras dichas por Gabriel en aquel momento,
y en el que definitivamente estaba tratando con alguien a quien A DIOS le pareció
correcto decírselo, María al final de
todo esto lo comprendió y lo entendió perfectamente, así como José también tuvo
que hacerlo en un momento diferente. Amen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario