música cristiana

Loading...

viernes, 23 de diciembre de 2011

"LLENA DE GRACIA O MUY FAVORECIDA" SON EXPRESIONES Y TRADUCCIONES CORRECTAS


Lucas 1:28

1:28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres


Te has preguntado que quiso decir el ángel Gabriel cuando le dijo a María Salve muy favorecida o llena eres de Gracia; 

La expresión traducida por la mayoría de las versiones católicas y Cristianas  como "llena de gracia" (Lucas 1:28) corresponde al original griego "kejaritomene", que en realidad significa "muy agraciada" "muy favorecida". Así lo traduce, por ejemplo, la versión de la Biblia católica Latinoamericana "Alégrate tú, la Amada y Favorecida; el Señor está contigo.." o la versión también católica de Mateos-Schökel "Alégrate, favorecida, el Señor está contigo..". Si este texto es tan importante a la hora de buscar algún fundamento bíblico de la exención de pecado en María, llama la atención que estas 2 conocidas versiones no se ajusten a la necesaria traducción "llena de gracia" que Roma alienta.

Más aún: la palabra "LLENA" no figura en el original griego, sino que fue "interpretada" de esa manera en la mayoría de traducciones católicas. Donde SI figura textualmente la expresión "LLENO DE GRACIA" utilizada en Juan 1:14 (refiriéndose a Jesús) y en Hechos 6:8 (refiriéndose a Esteban). Con lo cual es para Esteban que la Escritura afirma una condición realmente "lleno de gracia", pero no lo hace para María.

El remate del argumento es que "si María estaba LLENA de Gracia (plena-completa), pues no había lugar para el pecado y eso garantiza su condición de inmaculada, pues donde hay plenitud de gracia no hay lugar para el pecado...". Si esto fuera cierto, entonces Esteban también merecería ser considerado "Inmaculado". Pero más allá de eso, mientras Esteban es taxativamente reconocido en la Escritura como LLENO (textual del griego "PLERES") DE GRACIA, a María se la reconoce como MUY agraciada-favorecida, y "muy" en ningún caso significa "plenitud 100%" (como sería el caso de "lleno"), con lo cual el argumento católico sustentado en Lucas 1:28 pierde toda eficacia.

Cuando el ángel Gabriel utiliza κεχαριτομένη para referirse a María, utiliza la palabra como pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un título), lo cual representa la identidad de la persona de la que se está hablando. Así María es identificada con un simple término, el cual no es su nombre (María).

Esto quiere decir el ángel no está diciendo que María está llena de gracia (en ese momento) sino que se está refiriendo a ella como la “llena de gracia. Ahora, este estado siendo producto de una acción pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfección de la gracia que es intensiva y extensa. El estado de María es un estado de una acción pasada de Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe resaltar que esta palabra con la que él ángel identifica a María solamente es utilizada para ella en toda la Escritura).

Sin embargo las dos versiones católicas traducidas por Luis Alfonso Sckokel, tanto la Nueva Biblia española como la Biblia del Peregrino traducen muy favorecida.

¿Por qué traduce de esta manera estas Biblias católicas?:

Porque muy favorecida no es tampoco una traducción incorrecta, sin embargo tanto esta, como llena de gracia tratan solo de captar el sentido profundo que κεχαριτομένη encierra. El autor de la traducción aclara que “Favorecida” es uno de esos participios pasivos, casi títulos, que conocemos por la literatura profética (Compadecida Oseas 2,3; Isaías 62,4).

El Señor está contigo: “Dios con nosotros” (Emmanuel) es el nombre anunciado en Isaías 7,14-15 y es expresión propia de momentos importantes (Éxodo 3,12; Jueces 6,12; Jeremías 1,19). Ahora el anunciado se llamará Jesús (el Señor salva).

"Llena de gracia" es una traducción mucho más adecuada. Inclusive el sitio http://www.biblegateway.com que presenta una gran cantidad de traducciones protestantes de la Biblia en varios idiomas, entre ellas una de las más apreciadas por los protestantes: La Reina-Valera de 1995, si bien esta traducción traduce "muy favorecida" le coloca una nota a la traducción al pie aclarando que literalmente significa: "llena de gracia".

Es a manera de conclusión solamente decir que Llena de Gracias o Muy Favorecida son traducciones correctas para desentrañar el significado de las palabras dichas por Gabriel en aquel momento, y en el que definitivamente estaba tratando con alguien a quien A DIOS le pareció correcto decírselo, María  al final de todo esto lo comprendió y lo entendió perfectamente, así como José también tuvo que hacerlo en un momento diferente. Amen.